對了
平時一些零碎的翻譯不一定會在這裡更新,如果有興趣請前往我的噗浪(ゝ∀・)b ((乾

目前分類:Insomnia 失眠症 (13)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

undefined

譯註: 原文"so call us butter i guess. 'cause we're on a roll.",直譯"所以就說我們是奶油吧,因為我們在圓麵包上。","on a roll"同時也有"勢如破竹、一帆風順"的意思。

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

undefined

譯注: Liquid Courage,直譯"液態勇氣",是對酒精飲料的戲稱!

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

undefined

 

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

undefined

undefined

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

undefined

 

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

undefined

 

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

undefined

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

*小註解: 這裡的原文"like a hole in the head"是極度否定的用法,指"我像想被爆頭一樣想你啊",根本是超不想的意思XDDD

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

undefined

 

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

undefined

 

文章標籤

透抽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()